Sotto sopra il cielo / Abajo sobre el cielo (Seri Editore ), muestra de mi poesía traducida al italiano por Tiziana Pucciarelli y Alessandro Seri.
Prólogo de Lucía Cupertino
El libro se presentó el 3 de octubre en el festival Licenze Poetiche.

Sotto sopra il cielo / Abajo sobre el cielo (Seri Editore ), muestra de mi poesía traducida al italiano por Tiziana Pucciarelli y Alessandro Seri.
Prólogo de Lucía Cupertino
El libro se presentó el 3 de octubre en el festival Licenze Poetiche.
Intermezzo Tropical, Lima, 2021
Los poemas de Kauneus “la belleza”, recorren un mundo de aeropuertos, callejones y bosques espectrales. Estambul, Kiev y Ramala, pasan volando, Lima y Helsinki se desdoblan llenos de enigmas. En su recorrido, la voz forcejea con y contra la belleza, ese canon que proscribe rostros. De la mano de la autora, navegamos en pos de un vínculo auténtico con nuestra propia imagen. Las tribulaciones de la infancia limeña, los recovecos del Báltico y del Mediterráneo se encarnan en un tono terrenal y emotivo, heredero de las voces que han hecho de Sudamérica el epicentro de la poesía en español. En este nuevo libro, Roxana Crisólogo pone bajo los reflectores un rostro universal que la belleza, ese fantasma judicial, quería dejar fuera de la foto.
José Luis Rico
Trenes está en el catálogo de la Biblioteca Mario Vargas Llosa.
Puedes leer el libro aquí.
Ediciones Libros del Cardo, Chile 2019 / Segunda Edición
el paisaje que se estrella en la ventana del tren
como la paloma que un niño quisiera seguir
pero apedrea
entonces como Tatiana
me apuraba a borrarme las ojeras
el sol
de los campos de bayas
y como Tatiana me preguntaba
y como a Tatiana le preguntaban
qué hacer
para evitar el control
cómo hacer con la visa
cómo deshacerme de esta sonrisa
– el vino tinto
de estas sombras –
el paisaje
que se estrella en la ventana del tren
la piel jabonosa del río
que desciende
y se pregunta
¿qué diablos hace esta muchacha
hablando desde las manos
explicándose desde los pies?
expulsada al tiempo perverso de los árboles
Roxana Crisólogo
Eisbrecher
Aus dem peruanischen Spanisch von Rike Bolte
Illustriert von Carlos Capella
Layout, Typographische Nachdichtung und Satz: Tabea Mau
hochroth Berlin 2017
ISBN 978-3-903182-05-9
42 Seiten, Broschur
«Taunetze sind Grenzen
Die Gedichte der peruanisch-finnischen Lyrikerin Roxana Crisólogo sind „Schlingpflanzen“, die „den unumkehrbaren Gang des Rauchs erdrosseln“. Sie bahnen sich ihren Weg, hinterlassen Stränge, die zu den Wurzeln führen, durchdringen Grenzen, ziehen sich und die sie umgebende Welt zusammen und lassen doch an anderer Stelle Nebenwege zu, die luftig sind, die Nischen entstehen lassen».
More: VITABU VINGI
te imagino vendiendo chucherías
contándole a la gente lo lindo
lo maravilloso que es vivir en el Perú
vendiendo en un idioma que no existe
un país que tampoco existe
puedo ver a mi hermana vendiendo
en un pueblo de nombre impronunciable
compitiendo con turcos alegres
hábiles vendedores de baratijas
entre alfombras y sedas
la estudiante de cabello largo
la muchacha pobre de San Juan de Miraflores
(cerca de lo que algún día con suerte
llegará a ser un tren)
vendiendo como quien se vende a sí misma
como quien recupera una parte
de su orgullo perdido
exigiendo el precio más alto
dientes blancos
que llamará collar de piraña y ella luce
con verdadera dignidad
piel marrón de huaco
que conseguirá admiren
mirada de bronce como la de los embrutecidos
en las minas
manos enrojecidas por el trabajo negro
tú les dirás que es su color natural
Ediciones Flora Tristán, Lima 2006
la oscuridad no se detiene
hace lo que una bola de grasa
en un paisaje empantanado de ojos
yo terminaría esta novela
con una frase de bolaño
pero no es chile se trata del perú
y eso puede tomar tiempo
y el desierto no termina
y mi hija sabe que su madre
andaextraviada
en alguna carretera
de innavegados cactus
y me perdona
y levanta sus alas
las palomas arañan los edificios más altos
una antena con dedos de mujer
sostiene un monumento arcano a la sed
todos van colgados a una sed que no termina
como a un prójimo
el anuncio comercial
que me acuesta desnuda
sobre un botellar de cervezas
y me expulsa del paraíso
nadie sabe que desde ahí domino el mundo
del agua
desde mi triste traje de baño cantonés
siento frío y hambre
las jarcias son fronterasque difícilmente
me separarán del muelle
un lenguaje una obsesión que no termina
Ediciones El Santo Oficio, Lima, 2000
se hace trizas en las ventanas occidentales
la cascada intensa y el laser del viento benigno
en guantes blancos
dirige la música en un trotar arrítmico
de ratas mentales
Camino a los vendedores de baratijas
en el mercado de frutas
soñar es intenso como un golpe en el corazón
pero no es ésta la ciudad que se desata las trenzas
ni el corcho que mastico insistentemente
sabe al más grato sabor de la niñez
miro al alto y espigado amarillo
como no será nunca el sol en Lima
los chicos en sus bicicletas acarameladas cual globos
volando contra el viento
¿volaré yo también contra el viento
detrás de una idea que se desvanece iridiscente
en el diente de un jabalí?
Se hacen agua los helados las espaldas padecen
arrasadas por jardineros inescrupulosos
la idea es una pelota que se traga el polvo
en el centro efímero de una plaza
y yace el torero despanzurrado en su soledad
los aplausos aturden y litros
de incomprensiones que en la cara de una mesera
explotan
Como yo ella es pálida
y le vienen bien los colores chillones
el flequillo horizontal por donde acuciosos rayos equis
los turcos
entran trepando mayólicas como mentes en blanco
También puedo ser yo misma en la tubería
donde confluye lo que a medias se acepta y embolsa
y envía de mano en mano para hacer las cordiales pases
cada uno sin querer bordea su propio agujero
las veces que irreconciliable
un vendedor casa por casa toca
la rebosada puerta
el panal de moscas zancudas
la turbulencia la opacidad
la ciudad hecha de señales ajenas
ajena a su propia dirección
Abajo sobre el cielo (Ediciones Nido de cuervos, Lima, 1999) está disponible para su lectura, de manera gratuita en la
Biblioteca Mario Vargas Llosa de la Casa de la literatura peruana
lo que yo llamo cielo y es tierra
y todas las noches ocupa un espacio distinto al de los cielos
y se extiende sobre un paño de noche elegante
y vive como las fogatas de los castillos conquistados
allá arriba
y deja escapar anillos de luz simples bocanadas de gente
innumerables miles no podría contar cuántas veces
me perdí en el cielo yo que creí que pisaba tierra
empecé a enumerar sus escalones desvanecidos
con tanta facilidad por la gente que al pisarlos
los duplica los triplica y pienso que es la velocidad
-alucinaciones de estómago vacío- de trabajo
mecánico y a tiempo completo sin vacaciones
con vacaciones -sin goce de haber-
o sólo el caos en un mundo que no es
cielo ni tierra entre tierra y cielo cielo y tierra
hay un lugar común de seres indiferenciables que bien
observo
con este cucurucho que quiere -intenta- ser mi único
microscopio o mirador oficial sin asomarme a la ventana
del micro aunque la gente grite Me ordene
cordura razón para no mirar nuevamente
verme
indefenso en un mundo que no podría domeñar solo
Ese día casi toqué el cielo
porque su olor a tierra sudada o lo que sea se impregnó
en mi chompa en mis cabellos quedó un poco del polvo abigarrado
de su alimento mi lengua también saboreó
la acidez segura de sus suburbios celestes y no dejé
de parpadear cuando quise contar cada lucecita suya
en la inmensidad -ya me estaban tragando-
Si no fuera por estos golpes
torpes ininterrumpidos de chofer por esa voz ronca de vaso vacío
(solo) que desde arriba me recordó que simplemente estaba
abajo
Traducción al finés de Abajo sobre el cielo, Kääntöpiiri, Helsinki, 2001
Reseñas en finés
Maailman kuvalehti